Community Spanish Facilitator Certificate

printer icon Printable Version /Versión para imprimir

This 18-credit hour certificate program was established in 2003 in response to the increased need for bilingual services due to the growing Hispanic population in our area.

During our program, students learn translation and interpretation skills through role-play and ethical case studies while using customized software and equipment. Students explore the processes to become officially certified by an accrediting body and learn about professional networking both in the Carolinas region and at the national level.

While in the program, students put these new skills into practice working as volunteer facilitators in the community through service learning placements. Graduates are employed as full-time, part-time, or freelance translators and interpreters within local schools, social service and outreach agencies, religious organizations, hospitals, clinics, and more.

Prerequisites: English and Spanish Grammar: English: Students must show proficiency beyond the ENG 090 and RED 090 level. This requirement can be satisfied by scoring 70 or higher on the writing portion, AND 81 or higher on the reading portion of the COMPASS test; OR, by sending an official, sealed college or university transcript to the Student Information and Records office that documents successful completion of ENG 090 and RED 090, its equivalent, or higher.

Spanish Grammar: Students must show proficiency beyond the SPA 212 level. This requirement can be fulfilled by taking a placement test during a mandatory information session for program students.* If students have taken SPA 212 and received a grade of “B” or higher within the last three years prior to enrollment in their first program course at Durham Tech, they would not need to take a Spanish Placement Test, but would still need to attend the first hour of a mandatory information session.

*In order to enroll in either program, students must attend a mandatory information session. Just show up! No RSVP is necessary.

After successfully completing the courses listed in the plan of study, graduates receive the Community Spanish Facilitator certificate.

Certificado en español para facilitadores comunitarios

Este programa de 18 horas de crédito se inauguró en el 2003 como respuesta a una mayor necesidad de servicios bilingües debido a la creciente población hispana en nuestra área.

Los participantes estudian las técnicas de traducción e interpretación mediante dramatizaciones de dilemas éticos.  También se usan software y equipo de interpretación especializados. Los estudiantes del programa se familiarizan con varios procesos de certificación, y amplían su red de contactos profesionales regionales y nacionales.

Durante el programa los estudiantes ponen en práctica sus nuevas habilidades adquiridas y participan en prácticas voluntarias de servicio dirigido. Los graduados del programa tienen la posibilidad de trabajar a tiempo completo, a tiempo parcial, o como facilitadores independientes con escuelas locales, agencias de servicios sociales, organizaciones religiosas, hospitales, clínicas y más.

Prerequisites: Inglés y gramática española: Inglés: Los estudiantes interesados tienen que demostrar un dominio del inglés superior al nivel de ENG 090/RED 090.   Para cumplir con este prerrequisito es necesario tomar dos partes de un examen que se llama el COMPASS TEST – lectura y escritura (reading and writing). En la parte escrita se necesita obtener una nota mínima de 70.  En la parte de la lectura, se necesita obtener una nota mínima de 81; o, si un estudiante ya tomó ENG 090/RED 090 o un curso más avanzado, puede enviarle a la oficina de Student Records un certificado oficial de notas de su universidad (official, sealed transcript en inglés. [Se debe remitir una copia oficial en sobre cerrado por parte de la universidad.]

Gramática española: Los estudiantes tienen que demostrar un dominio de español académico que sea superior al nivel de SPA 212. Para cumplir con este prerrequisito, un estudiante puede tomar un examen escrito En español durante una orientación obligatoria.*  Si un estudiante ya tomó SPA 212 y recibió una nota de “B” o superior durante los últimos tres años, no tiene que tomar este examen pero sí necesita asistir a la primera parte de la orientación obligatoria.



The Medical Spanish Facilitator Certificate

The Medical Spanish Facilitator is an advanced 15-credit-hour certificate that prepares students to serve as paraprofessional medical interpreters.

In order to enroll in Medical Spanish Facilitator Certificate program, students must successfully complete the Community Spanish Facilitator Certificate program, OR meet with the program director and receive special permission. Students must meet English, Spanish grammar, computer competency requirements AND pass an additional medical Spanish placement/interpreter screening exam. Permission is not automatically granted and is handled on a case-by-case basis. (Why start with the Community Spanish Facilitator Certificate first? Students must learn the code of ethics, increase fluency, and learn the various modes of interpreting such as consecutive, simultaneous, and on-site translation before starting the advanced, Medical Spanish Facilitator Certificate program.)

Computer Competency: Students are required to document computer competency when enrolling in the Medical Spanish Facilitator Certificate program. If they have taken CIS 110 (Introduction to Computers) or passed the Computer Competency Test, then they can begin program courses, providing that they meet the above requirements. If students take but do not pass the Computer Competency Test, they must meet with the program director AND take CIS 110 before they are allowed to graduate from the program.

*In order to enroll in either program, students must attend a mandatory information session. Just show up! No RSVP is necessary.

After successfully completing the courses listed in the plan of study, graduates receive the Medical Spanish Facilitator certificate.

Certificado En español para facilitadores médicos

El certificado En español para facilitadores médicos es un programa de 15 horas de crédito.   Es un certificado avanzado que prepara a los estudiantes como intérpretes médicos paraprofesionales.


Para inscribirse en el programa MSF, primero, los estudiantes tienen que graduarse del programa CSF, o hacer una cita con la directora de los programas y obtener permiso especial.  Los estudiantes tienen que cumplir con los prerrequisitos de inglés y español. También hay dos exámenes obligatorios: español médico y computación.  Cada caso es diferente y requiere una evaluación especial.  No se garantiza automáticamente el permiso.  (Es aconsejable empezar con el programa CSF porque uno tiene que familiarizarse con el código de ética, dominar bien los dos idiomas y aprender los varios modos de interpretación tales como consecutivo, simultáneo y traducción a la vista antes de cursar el programa MSF.)


*Para poder inscribirse en los programas CSF o MSF, primero, los estudiantes interesados necesitan asistir a una orientación obligatoria.  Para ver las fechas de las sesiones, vea esta página:  http://www.durhamtech.edu/programs/spiinfosession.htm


No tiene que confirmar asistencia.  ¡Vengan todos!  [La orientación será en inglés.  Sin embargo, la directora del programa es bilingüe, así que Ud. puede hacerle cualquier pregunta En español.]


Computación: Se requiere presentar documentación de habilidades informáticas al inscribirse en el programa MSF. Si Ud. ya tomó el curso CIS 110 (Computación: una introducción) o pasó el examen Computer Competency, podría inscribirse en los cursos del programa MSF, siempre que cumpla con las condiciones anteriormente mencionadas. Si un estudiante toma el examen Computer Competency y no lo pasa, tiene que informar a  la directora del programa y tomar el curso CIS 110 antes de poderse graduar del programa.


**El Centro para Estudiantes Globales, (Center for the Global Learner - CGL) ofrece los dos programas. (Campus Principal, Edificio White, Oficina 58.)



Frequently Asked Questions

What can you do now while waiting to attend a mandatory information session?
Apply online to Durham Tech and select the Community Spanish Facilitator Certificate program. (Students should not apply to the Medical Spanish Facilitator program until they have attended a mandatory information session AND received written permission from the program director.) A student ID number will be generated and sent via email to you by Admissions. Then, you can have your official, sealed, high school, GED, college, or university transcript(s) sent to Durham Tech's Student Information and Records office.

Read more about:

¿Estoy esperando para asistir a una orientación obligatoria, ¿qué es lo que debo hacer ahora?
Llenar una solicitud en línea y elegir Community Spanish Facilitator Certificate Program.(Para poder inscribirse en el programa MSF, hay que primero asistir a la orientación, tomar el examen de español y recibir permiso por escrito de la directora.)  Cuando se llena una solicitud en línea, se genera un número de identificación estudiantil que se recibe por correo electrónico del Departamento de Admisiones. Una vez que Ud. reciba su número de identificación estudiantil, envíe su certificado oficial de notas al departamento de Student Records de Durham Tech. [Se debe remitir una copia oficial en sobre cerrado por parte de la universidad o escuela.] Para más información: http://www.durhamtech.edu/admissions

Matrícula, cuotas y otros cargos: http://www.durhamtech.edu/html/prospective/tuition.htm

Ayuda financiera: http://www.durhamtech.edu/html/prospective/financialaid.htm



How long will either program take?
It depends on your Spanish grammar placement test results and when you start the program. Students are admitted in both fall and spring semesters, but specific courses are only offered once a year. If testing out of SPA 212, a student starting in the fall may finish at the end of the spring semester. If testing out of SPA 212, a student starting in the spring will not finish until the end of the next spring semester. Students who do not test out of SPA 212 will need to take additional Spanish courses. Those courses will be recommended to the student based on the results of the Spanish grammar placement test.

¿Cuánto tiempo tarda cada programa?
Eso depende del resultado del examen de gramática española y de cuando Ud. comience el programa. Se aceptan los estudiantes en el otoño y en la primavera; sin embargo, solo se ofrecen unos cursos específicos una vez al año. Si toma el examen de gramática española y le informan que Ud. no tiene que tomar el curso SPA 212, y si Ud. comienza  los cursos del programa en el otoño, sería posible graduarse del programa al fin de la primavera. Si Ud. no tiene que tomar SPA 212 y se inscribe en los cursos del programa en la primavera, la próxima primavera se graduará del programa. Si toma el examen de gramática española y el resultado indica que necesita mejorar el español antes de comenzar los cursos del programa, tendrá que tomar cursos adicionales. ¿Qué cursos serán? Eso depende del resultado de su examen de español.




Can I be enrolled in any two programs at Durham Tech at the same time?
No.

¿Se puede inscribir en dos programas a la vez?
No.




Can I take one translation or interpreting course just for personal enrichment?
No. In order to guarantee seats for our program students, only Spanish Facilitator program students may take Spanish Facilitator program courses. (Those courses have a prefix of SPI.)

¿Se puede tomar un solo curso de traducción/interpretación como enriquecimiento personal?
No. Para poder tomar los cursos de traducción/interpretación es obligatorio inscribirse en el programa. Así les podemos garantizar plaza a nuestros estudiantes. (Esos cursos tienen el prefijo SPI.)




Can I take other courses (non-program courses) while enrolled in a Spanish Facilitator Certificate program?
Yes.

¿Si estoy en el programa CSF, ¿es posible tomar cursos adicionales que no aparezcan en el plan de estudios?
Sí.




When are program courses offered?
Both the Community and Medical Spanish Facilitator Certificate programs are offered as a combination of online, hybrid, and evening classes. When program classes meet on campus, it is usually one or two nights per week from 5:45 to 8:30 p.m. For online courses, students read lectures online, participate in online discussion forums, do homework exercises, and send them electronically to their instructor. Students are not required to be online at a specific hour.

¿Cuándo se ofrecen los cursos del programa?
Cada programa (CSF y MSF) requiere que los estudiantes tomen una combinación de cursos: híbridos, en línea y tradicionales en la tarde/noche.  Para los cursos tradicionales, es decir para los cursos que se reúnen en persona, los estudiantes tienen que asistir a la clase una o dos veces a la semana. Los cursos suelen ser de 5:45 PM  a 8:30 PM.  Para los cursos en línea, los estudiantes preparan sus lecciones en casa, participan en foros y le envían la tarea por correo electrónico a su instructor. Los estudiantes no tienen que estar conectados a Internet a una hora específica.




Are program courses (SPI courses) offered during the summer?
No. Medical Spanish Facilitator Certificate program students may take MED 121 or MED 122 during the summer, if the courses are available. Students cannot take MED 121 and MED 122 at the same time.

¿Se ofrecen los cursos del programa (los cursos con un prefijo de SPI) durante el verano?
No.  Si hay plaza, los estudiantes del programa MSF pueden tomar MED 121 o MED 122 durante el verano.  No se puede tomar MED 121 y MED 122 al mismo tiempo.




I am currently taking ESL courses but am interested in a Spanish Facilitator Certificate program. What do I do?
Attend a mandatory information session. Take a Spanish grammar placement test and take both the reading and writing portions of the COMPASS test and score 81 or higher (reading) and 71 or higher(writing) . If you do not score that high, you would take Developmental English courses.

Estoy tomando cursos de inglés como segundo idioma y estoy interesado en los programas de certificado En español. ¿Cómo debo proceder?
Asista a una orientación obligatoria. Tome un examen de gramática española y dos partes del examen COMPASS – lectura y escritura [COMPASS Reading & Writing].  En la parte de lectura se necesita una nota de 81 o superior. En la parte de escritura se necesita una nota de 71 o superior. Si usted no alcanza las notas esperadas necesita tomar curso(s) especiales de inglés antes de empezar el programa. [Se llaman Developmental English Courses.]



How do I get in touch with the program director?
Email Sara Juarez; director of Translation and Interpretation Programs, at juarezs@durhamtech.edu.

¿Cómo puedo comunicarme con la directora del programa?
Envíele un correo electrónico a Sara Juarez, la directora de los Programas de Traducción e Interpretación, a juarezs@durhamtech.edu.



I have a Bachelor’s/Master’s degree. Do I really need to take the computer competency test?
Yes. Since this program offers online and hybrid courses, students intending to pursue the Medical Spanish Facilitator Certificate program must be able to demonstrate computer competency before starting the program. If your transcript does not show a computer course equivalent to that of CIS 110 as determined by a DTCC Transcript Evaluation Specialist, then you will need to take the computer competency test.

Si ya tengo licenciatura o la maestría, ¿realmente necesito tomar el examen de comprensión en computación?
Como el programa consta de cursos en línea e híbridos, los estudiantes que pretenden cursar el programa MSF deben demostrar comprensión en computación antes de empezar el programa.  Si el certificado oficial de notas del estudiante no muestra un curso de computación equivalente a CIS 110 (Computación: una introducción), como determinado por el especialista de evaluación de Durham Tech, el estudiante tiene que tomar un examen de comprensión en computación [Computer Competency Test].




How long will it take to have my paper work evaluated?
Online application – Two business days. Notification sent to email address that you provide.
Spanish placement test – One week. Notification sent to email address that you provide.
English placement test – You will receive these results in hard copy when you complete the computer-based exam.
Computer competency Test – You will receive these results in hard copy when you complete the computer-based exam.
High School/GED/college/university transcript evaluation – The time for these to be processed depends on the time of year. Please allow two weeks from when Durham Tech receives your transcript from your school. Do not wait until the last minute to request that your transcripts be sent to Durham Tech. For specific questions, please contact Student Information and Records at 919-536-7200, ext. 1800. You may download a Transcript Request form.

¿Cuánto tiempo tomará la evaluación de mis documentos?
Aplicación electrónica – Dos días laborales. Se le notificará por correo electrónico a la dirección que proporcione.
Examen de gramática española – Una semana. Se le notificará por correo electrónico a la dirección que proporcione.
Examen de conocimiento (inglés) – Cuando Ud. termine el examen en la computadora, recibirá una hoja con los resultados.
Evaluación de certificado de notas (preparatoria, diploma de educación general, universidad) – El tiempo para que estos documentos sean procesados depende de la época del año.  Es importante notar que una vez que Durham Tech reciba su certificado de notas, suele tardar dos semanas en evaluarlo. No espere hasta el último momento para pedir que su escuela se lo envíe a Durham Tech. Si tiene preguntas específicas, llame al departamento de Student Records al (919)636-7214.




Can I study for the English placement, Spanish grammar, and computer competency exams?

¿Es posible estudiar para los exámenes de inglés, español y computación?
Para más información sobre el examen de colocación de inglés, visite: www.durhamtech.edu/testing/.

Para más información sobre el examen de comprensión en computación, visite: www.durhamtech.edu/admissions/computercompetency.htm.

Para un recurso gratuito sobre computación básica, visite: www.gcflearnfree.org.

Para estudiar la gramática española, visite: www.studyspanish.com – Esta página tiene muchos ejercicios gratuitos.




I am not a resident of North Carolina and/or I am an international student. Who should I contact to make sure that my documentation is in order so that I may begin classes?
Contact the Director of International Student Services, Heidi White, at whiteh@durhamtech.edu.

No es un residente de Carolina del Norte y/o es un estudiante internacional. ¿A quién debe contactar para asegurar que sus documentos estén en orden para poder empezar sus clases?
Contacte a la Sra. Heidi White, Directora de Servicios Para Estudiantes Internacionales..whiteh@durhamtech.edu.




I am not a resident of North Carolina and/or I am an international student. Who should I contact to make sure that my documentation is in order so that I may begin classes?
Contact the Director of International Student Services, Heidi White, at whiteh@durhamtech.edu.

Sus diplomas y su certificado de notas son de universidades o escuelas extranjeras. ¿Cómo solucionar esto?
Contacte a la Sra. Heidi White, Directora de Servicios Para Estudiantes Internacionales..whiteh@durhamtech.edu.